La Biblia Valenciana
BIBLIA VALENCIANA
COLOFÓN DE LA EDICIÓN PRÍNCIPE (VALENCIA, 1478)
Acabada la Biblia, muy verdadera y católica, sacada de una Biblia1 del noble Mosén Berenguer Vivas de Bos2, caballero, la cual fue trasladada de aquella propia que fue romanizada en el monasterio de Portaceli3, de lengua latina en la nuestra valenciana, por el muy reverendo Micer Bonifacio Ferrer4, doctor en la facultad de Sagrada Teología5, y con toda la historia y glosa6 del bienaventurado san Vicente Ferrer7, y con la predicación en la cual se hizo tal traducción, y con otros singulares beneficios de ciencia. Y ahora nuevamente esta ha sido diligentemente corregida, visitada y reconocida por el reverendo maestro Jaime Borrell8, maestro en Sagrada Teología de la Orden de Predicadores, e inquisidor en el reino de Valencia. Fue impresa en la ciudad de Valencia a expensas del magnífico Felipe Vizant9, mercader de la villa de Sineu de Alta Allanaya, por el maestro Alfonso Fernández10 de Coruña, del Reino de Castilla, y por el maestro Lambert Palomar11, alanayán, maestro en Artes, comenzada en el mes de febrero del año mil cuatrocientos setenta y siete, y acabada en el mes de marzo del año mil cuatrocientos setenta y ocho.
Infinitas gracias sean dadas al omnipotente Dios, Señor nuestro Jesucristo, y a la humilde y sacratísima Virgen María, madre suya.
![]() |
| Bonifacio Ferrer |
Notas
- La Biblia de Berenguer Vives de Boïl era un manuscrito romance, no el original latino, y fue cotejado con la Vulgata para la edición impresa. ↩
- Mosén Berenguer Vives de Boïl fue un noble caballero valenciano, señor de la Baronía de Bétera, perteneciente al linaje de los Boïl, una de las familias más distinguidas de la nobleza valenciana. Ocupó el cargo de Camarero del Rey Alfonso V de Aragón, quien le concedió el privilegio de nobleza en 1438 . Fue el propietario del manuscrito bíblico en latín que sirvió como fuente principal para la traducción al valenciano realizada por Bonifacio Ferrer y que, posteriormente, se utilizó como base para la impresión de la Biblia Valenciana de 1477-1478 . Su ejemplar fue preferido a otras versiones manuscritas porque estaba escrito en "catalán de Valencia" y se consideraba "no corrupte" . Es importante no confundirlo con el humanista Juan Luis Vives (1492-1540), que pertenece a una época posterior ↩
- Monasterio de Portaceli (Cartuja de Portaceli): Antigua cartuja fundada en 1272 por el obispo Andreu d'Albalat, confesor de Jaime I, en el término municipal de Serra (Valencia). Su nombre significa "Puerta del Cielo". Fue un importante centro de influencia política y religiosa, y el lugar donde Bonifacio Ferrer, hermano de San Vicente Ferrer, tradujo la Biblia al valenciano a partir de la Vulgata latina, sirviendo como base para la edición impresa de 1478. El monasterio atesoró durante siglos un valioso patrimonio artístico, con obras de destacados pintores como Ribalta o Marçal de Sas, que hoy se conservan en el Museo de Bellas Artes de Valencia, el Museo del Prado y otras colecciones. Tras la desamortización de Mendizábal, la cartuja pasó a manos privadas y sufrió diversos usos hasta que los monjes cartujos regresaron en la década de 1940, ocupándola hasta la actualidad. Fue declarado Bien de Interés Cultural (BIC) en 2006 ↩
- Micer Bonifacio Ferrer (c. 1355-1417): Religioso, jurista y teólogo valenciano. Hermano de San Vicente Ferrer, estudió en las universidades de Perusa y Lérida, donde se doctoró en ambos Derechos y en Teología. Fue abogado, concejal de Valencia y embajador del Reino, pero su vida dio un giro radical tras la muerte de su esposa y nueve de sus once hijos, posiblemente a causa de la peste, y un largo proceso judicial por traición del que fue exonerado. Ingresó como monje cartujo en el monasterio de Portaceli en 1396, donde realizó su obra más importante: la traducción de la Biblia al valenciano a partir de la Vulgata latina, con ayuda de otros expertos. Fue prior de Portaceli, general de la Orden Cartuja en la obediencia aviñonesa, amigo y colaborador del Papa Luna (Benedicto XIII), y uno de los nueve compromisarios que en 1412 eligieron al sucesor de la Corona de Aragón en el Compromiso de Caspe. Su figura, aunque eclipsada por la de su hermano santo, gozó de gran veneración póstuma, siendo considerado "venerable", aunque nunca fue canonizado oficialmente. La traducción bíblica que realizó en Portaceli se convirtió en la base de la primera Biblia impresa en lengua romance de la península ibérica (1478) ↩
- Doctor en Sagrada Teología: Título académico de máximo nivel en el sistema universitario medieval, que acreditaba a su poseedor como una autoridad en el estudio y la interpretación de la Escritura y la doctrina de la Iglesia. En la Edad Media, la universidad se organizaba en facultades superiores (Teología, Derecho y Medicina), a las que se accedía tras cursar los estudios preliminares de Artes (gramática, lógica, retórica, aritmética, geometría, astronomía y música). El grado de doctor (del latín docere, "enseñar") era la máxima distinción académica y facultaba a su titular para ejercer la docencia en universidades y centros de estudio. El título de "Sagrada Teología" se utilizaba para distinguir el estudio de la fe cristiana de otros saberes, enfatizando su carácter revelado y sagrado. En el caso de Bonifacio Ferrer, este título, obtenido probablemente en la Universidad de Lleida (donde se doctoró también en ambos Derechos), le concedía la autoridad necesaria para abordar una tarea de la envergadura de la traducción bíblica al valenciano. La costumbre de llamar "facultad" a cada área de conocimiento derivó en el uso moderno del término para designar los centros universitarios donde se imparten enseñanzas especializadas. ↩
- Glosa: En el contexto de la Biblia Valenciana y la tradición medieval, una glosa era una nota, comentario o explicación que se escribía al margen o entre líneas del texto bíblico. Servía para aclarar el significado literal, resolver dificultades teológicas o proporcionar una interpretación espiritual. La Glossa Ordinaria, la colección de glosas más famosa, fue uno de los recursos más utilizados por los teólogos hasta el siglo XVI . El colofón destaca que la edición valenciana incluía estas glosas, atribuyéndolas a San Vicente Ferrer, lo que otorgaba a la obra un gran valor doctrinal y académico. ↩
- San Vicente Ferrer (Valencia, 1350 – Vannes, 1419): Religioso dominico, teólogo y célebre predicador. Hermano de Bonifacio Ferrer, ingresó en la Orden de Predicadores en 1367 y fue profesor de Filosofía y Teología en Lérida y Valencia. Después de una visión mística en 1399, dedicó los últimos veinte años de su vida a una intensa predicación itinerante por gran parte de Europa occidental, atrayendo multitudes que le valieron el sobrenombre de "Ángel del Apocalipsis". Participó como compromisario en el Compromiso de Caspe (1412) junto a su hermano Bonifacio, votando a favor de Fernando de Antequera. Fue canonizado por el Papa Calixto III el 29 de junio de 1455, y es patrono principal de la ciudad y reino de Valencia. El colofón menciona su "historia y glosa" como parte de los materiales que acompañaban la traducción bíblica realizada por su hermano en el monasterio de Portaceli. ↩
- Jaime Borrell (o Jaume Borrell): Maestro en Sagrada Teología, miembro de la Orden de Predicadores (dominicos) e inquisidor en el reino de Valencia, activo en el último cuarto del siglo XV . Su intervención en la Biblia Valenciana consistió en una labor de corrección, revisión y reconocimiento del texto manuscrito que sirvió de base para la impresión de 1477-1478 . El colofón de la edición lo menciona expresamente como responsable de que la obra estuviera "diligentemente corregida, visitada y reconocida" antes de su publicación . Existe cierta controversia sobre si ejercía el cargo de inquisidor en el momento exacto de la impresión, ya que algunas fuentes indican que fue depuesto de dicho cargo hacia 1470 y repuesto por el Papa Sixto IV en enero de 1479, lo que situaría su participación como corrector en un momento anterior a la impresión . Los datos sobre su actuación inquisitorial son escasos, aunque se sabe que llevó a cabo interrogatorios relacionados con la obra bíblica . Su intervención, no obstante, no impidió que la Inquisición quemara ejemplares de la Biblia Valenciana en 1498 en la plaza del Rey de Barcelona. ↩
- Felipe Vizant (o Philipp Vizlant): Mercader de la villa de Sineu, en la isla de Mallorca (citado como "Alta Allanaya" en el colofón), que actuó como editor o financiador de la Biblia Valenciana de 1478, corriendo con los gastos de su impresión . Perteneció a una familia de mercaderes, los Vizlant, que desempeñaron un papel crucial en los inicios de la imprenta en Valencia, actuando como editores y, especialmente, como proveedores de papel y otros materiales necesarios para los talleres tipográficos entre 1473 y 1478 . Su hermano, Jacobo Vizlant, estuvo implicado en el suministro de papel para las primeras impresiones valencianas, y un pleito de 1476 revela que la falta de papel le había obligado a paralizar su "magisterio" . El colofón es el único testimonio impreso de la época en que se menciona a un miembro de la familia Vizlant como editor, aunque los investigadores consideran que estuvieron detrás de casi todos los productos de la imprenta valenciana en aquellos años iniciales . En el proceso inquisitorial contra el corrector Daniel Vives, el impresor Lambert Palmart se refiere a Felipe Vizlant como "el principal" del proyecto editorial. ↩
- Alfonso Fernández de Coruña (o de Córdoba): Impresor de origen castellano que, junto con Lambert Palmart, se encargó de la impresión material de la Biblia Valenciana entre febrero de 1477 y marzo de 1478. Era maestro impresor, como se desprende del colofón que lo menciona como tal y le atribuye la ejecución tipográfica de la obra junto a Palmart. Su nombre aparece vinculado a los inicios de la imprenta en Valencia, donde trabajó en colaboración con otros impresores de la época. Aunque los datos concretos sobre su biografía son escasos, se le considera uno de los artífices materiales que hicieron posible que el valenciano fuera la cuarta lengua del mundo en contar con una Biblia impresa, tras el latín, el alemán y el italiano. Su participación en este proyecto, financiado por el mercader Felipe Vizant, lo sitúa como una figura clave en la historia de la imprenta incunable hispánica. ↩
- Lambert Palmart (també Palmert; c. 1440 – s. XV/XVI): Impressor d'origen alemany, probablement de Colònia, establert a València cap a 1474, on fou un dels pioners de la impremta a la península ibèrica. Havia estudiat a la Sorbona de París, on obtingué el grau de batxiller (1466) i el de mestre en Arts. Arribà a València cridat pel mercader alemany Jacobo Vizlant, que actuava com a agent de la Companyia Comercial de Ravensburg. En el seu taller, que dirigí fins a 1493, s'imprimiren obres fonamentals com Les Trobes en lahors de la Verge Maria (1474), considerat el primer llibre literari imprés a Espanya, i la Bíblia Valenciana (1477-1478), que executà junt a Alfonso Fernández de Córdoba per encàrrec del mercader Felip Vizant ↩
Esta edición anotada del colofón de la Biblia Valenciana (Valencia, 1477-1478), traducida por Bonifacio Ferrer, incluyendo la transcripción del texto original y las notas al pie, ha sido preparada por Daniel Subiabre.
Este trabajo se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.


Comentarios
Publicar un comentario